lördag 9 juli 2011

Uppföljning av boktiteln

Jag blev ju som sagt inte alls glad när jag öppnade brevet härom dagen och upptäckte språkfelet i titeln. Det är väldigt sällan förekommande (jag tror att det är första gången) jag faktiskt tar kontakt med ett företag på det viset och deklarerar mitt missnöje. Men nu, likt en riktig kärring, gjorde jag det:

"Hej!
Jag blev jätteglad när jag hittade er hemsida och tycker att idén med
personliga böcker är mycket bra. Beställde en bok, Dinosaurie(r)landet och
fick hem den idag. Såg då till min stora besvikelse att titeln innehåller
språkfel. Tittade på hemsidan och ser att på bilden av boken står det
faktiskt dinosaurieRlandet, men i den fetstilade texten under (som jag
tyvärr tittade på) står det Dinosaurielandet utan r. Likaså på det
medföljande kvittot. Hade jag sett detta hade jag naturligtvis beställt en
annan bok. Det är tråkigt att ge bort en gåva med ett så synligt tryckfel
och det ger naturligtvis tyvärr inga positiva vitsord om er som företag.
Ville göra er uppmärksamma på detta.
Vänligen
Karin Jönsson"

Efteråt kände jag mig verkligen som en riktig gnällkärring. Jag är inte så bra på det där med klageri.
Idag kom svaret:

"Hej Karin!
Tack för ditt mail.
Jag vet mycket väl att det står Dinosaurierlandet på pärmen på boken, men
jag kan tyvärr inte göra något åt det.
Som du ser på första sidan så har Best personalized books i Dallas copyright
på böckerna och texterna är från början skrivna på engelska och sedan
översatta till svenska. Jag vet inte vem som har översatt dem.
Jag köpte rättigheten för 15 år sedan att sälja böckerna i Sverige och då
var allting klart. Jag såg att texten på pärmen på Dinosaurielandet var fel.
Jag kunde inte åtgärda det men jag kunde rätta felen som stod inne i boken.
Eftersom du verkar väldigt bitter över detta, så kan jag tänka mig att
skicka en annan bok till dig kostnadsfritt. En bok som jag verkligen kan
rekommendera till en pojke i Pontus ålder är Djuren på bondgården. Vad säger
du om att jag skickar den med samma text som du har skrivit, eller är det
någon annan bok som du hellre vill ha?

MVH
Viveca
Babettes böcker"

Bussigt och generöst tycker jag. Som nu inte bara är en gnällkärring utan en bitter sådan.
Jaja.

7 kommentarer:

  1. Språkfel är otyg överlag. I böcker är de riktigt vidriga. Språkfel i boktitlar förtjänar nackskott.

    SvaraRadera
  2. Haha, inte tycker jag att du låter så värst bitter inte :D

    SvaraRadera
  3. Inte då! Du betalade ju för en felfri vara.

    SvaraRadera
  4. Anders; Haha, ja precis ;)

    Erika; Nä men vad bra. Fast lite gnällig :)

    Lena; Jo, det är sant. Men det är inte riktigt min grej att klaga på saker och ting sådär... Nu blir det i allafall prima med en annan bok. Positivt tycker jag, när företag är tillmötesgående och villiga att finna lösningar!

    SvaraRadera
  5. Väldigt bra av dem att ersätta med valfri bok tycker jag! Men visst är det tokigt med ett sådant fel på titeln. Det hade inte jag heller blivit glad över...

    SvaraRadera
  6. Men tänk på alla små barn som trots stavfel får en dinosaurierbok ... och ingen säger nåt.

    SvaraRadera
  7. Kattalena; Ja, för min del var det ju jättebra, även om jag kanske tycker att den boken skulle tas ur sortimentet.

    Cecilia N; Ja, ändra tycker folk inte att det är så viktigt eller så har de, som någon här ovan skrev, inte sett felet. Jag skrev hur som helst att jag gärna i mitt sista svar att jag gärna tog en annan bok och att jag anser det viktigt att (även) barn får språkligt korrekta böcker.

    SvaraRadera